同学们学习日语,那日语学习中哪些重复使用的日语陷阱词汇,你了解吗?
“頭痛が痛い”(头疼很疼)、“違和感を感じる”(感觉到了违和感)等等,近年来被称为“重复词”的日语误用越来越多。说的时候也许注意不到,但一写出来再回过头读一遍的时候就会觉得“诶?好像不太对”。
▽代表性的重复词
えんどう豆
“えんどう”汉字本来就是“豌豆”,所以就不用再加一个豆字了。
過半数を超える
“過半数”本身就是“超过一半”的意思,可以只使用“半数を超える”。
元旦の朝
日语中“元旦”与“元日”不同,元旦本来指的就是1月1日(元日)的黎明、早上。
頭痛が痛い
“頭痛”本来就是头痛的意思,可以使用“頭痛で痛い”(助词的区别)。
故障中
经常会看见“故障中”,但是故障本身就表示了一种状态,所以“中”字是不需要的。
雪辱を晴らす
“雪辱”本来就是雪耻的意思。用“雪辱を果たす”是对的。
断トツ一位
本来“断トツ”就是“断然Top”(绝对性领先)的省略,因此“一位”是重复词。
日本に来日する
“来日”就是“来到日本”的意思。
内定が決まる
“内定”=“内部决定”
満天の星空
“满天”指的就是(布满)整个天空的意思,而“満天の星”是对的。